728x90 반응형 한비자 설림과 세상공감41 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 23 曾從子,善相劍者也。衛君怨吳王,曾從子曰:「吳王好劍,臣相劍者也,臣請為吳王相劍,拔而示之,因為君刺之。」 衛君曰:「子為之是也,非緣義也,為利也。 吳強而富,衛弱而貧,子必往,吾恐子為吳王用之於我也。」 乃逐之。 曾從子(증종자)는 좋은 劍(검)을 잘 감별해 내는 사람이다. 당시에 衛(위)나라 임금이 吳(오)나라 왕에게 원한을 가지고 있었다. 曾從子(증종자)가 衛(위)나라 임금에게 말했다. “吳(오)나라 왕이 寶劍(보검)을 좋아합니다. 저는 寶劍(보검)을 잘 감별하는 능력이 있습니다. 제가 吳(오)나라 왕을 위해 寶劍(보검)을 감별하면서 劍(검)을 뽑아 그에게 보여주려 할 때 그 사이를 틈타 임금께서 그를 찌르십시오.” 衛(위)나라 임금이 말했다. “그대가 그렇게 하는 것은 공의를 따르는 것이 아니라 그대의 사적인 이익을 따.. 2021. 8. 25. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 22 樂羊為魏將而攻中山,其子在中山,中山之君烹其子而遺之羹,樂羊坐於幕下而啜之,盡一杯,文侯謂堵師贊曰:「樂羊以我故而食其子之肉。」 答曰:「其子而食之,且誰不食?」 樂羊罷中山,文侯賞其功而疑其心。 孟孫獵得麑,使秦西巴持之歸,其母隨之而啼,秦西巴弗忍而與之,孟孫歸,至而求麑,答曰:「余弗忍而與其母。」 孟孫大怒,逐之,居三月,復召以為其子傅,其御曰:「曩將罪之,今召以為子傅何也?」孟孫曰:「夫不忍麑,又且忍吾子乎?」 故曰:「巧詐不如拙誠。」 樂羊以有功見疑,秦西巴以有罪益信。 樂羊(악양)이 魏(위)나라 장군이 되어 中山(중산)을 공격하였다. 그의 아들이 中山(중산)에 있었는데 中山(중산)의 임금이 그의 아들을 삶아서 樂羊(악양)에게 보냈다. 樂羊(악양)은 막사에 앉아 그것을 마셨는데 마지막 한 잔까지 깨끗이 다 마셨다. 魏(위)나라 文侯(문후)가 堵師.. 2021. 8. 25. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 21 張譴相韓,病將死,公乘無正懷三十金而問其疾,居一月自問張譴曰:「若子死,將誰使代子?」 答曰:「無正重法而畏上,雖然,不如公子食我之得民也。」張譴死,因相公乘無正。 韓(한)나라의 재상인 張譴(장견)이 병으로 죽게 생겼다. 公乘無正(공승무정)이 뇌물 30金을 가슴에 품고 그에게 병문안을 갔다. 한 달 후 韓(한)나라의 임금이 친히 張譴(장견)을 병문안하면서 물었다. “만일 그대가 죽으면 누구를 그대 후임으로 하는 것이 좋겠소?” 張譴(장견)이 대답을 하였다. “公乘無正(공승무정)이 법을 중시하고 상관을 잘 모십니다. 그럼에도 불구하고 그는 公子(공자)인 食我(식아)만큼 백성들의 환심을 사려고 하지 않지요.” 張譴(장견)이 죽자 韓(한)나라의 임금은 公乘無正(공승무정)을 재상으로 앉혔다. 전제 군주 중에는 어느 누구도 .. 2021. 8. 25. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 20 嚴遂不善周君,患之,馮沮曰:「嚴遂相,而韓傀貴於君,不如行賊於韓傀,則君必以為嚴氏也。」 韓(나라)의 嚴遂(엄수)가 西周(서주)의 임금과 사이가 좋지 않았는데 西周(서주)의 임금이 그것을 걱정했다. 馮沮(풍저)가 말했다. “嚴遂(엄수)가 비록 韓(나라)의 재상의 자리에 있긴 하지만 韓(나라)의 임금은 엄수보다 韓傀(한괴)를 더 애지중지하니 韓傀(한괴)를 암살하는 게 좋을 듯합니다. 그러면 韓(나라)의 임금은 그것을 嚴遂(엄수)가 저지른 짓이라고 생각할 것입니다.” 음모는 상상 이상이다. 음모 모략을 잘 꾸미는 것도 특별한 재능이 될 수 있을까? 그리고 그것이 언제나 성공할 수 있을까? 그리고 그것이 부메랑이 되어 자기에게 돌아오지 않을까? 노무현재단 이사장을 주가조작 연루자로 엮기 위해 음모를 꾸몄던 어떤 검.. 2021. 8. 25. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 19 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 19 魯穆公使眾公子或宦於晉,或宦於荊,犁鉏曰:「假人於越而救溺子,越人雖善遊,子必不生矣。 失火而取水於海,海水雖多,火必不滅矣,遠水不救近火也。今晉與荊雖強,而齊近,魯患其不救乎?」 魯(노)나라 穆公(목공)이 여러 아들 중에 어떤 놈은 晉(진)나라에 보내 일을 배우게 했고, 어떤 놈은 荊(형-楚)나라에 보내 일을 배우게 했다. 犁鉏(이서)가 말했다. “越(월)나라에서 사람을 빌려와 물에 빠진 자식을 구하려 할 때, 越(월)나라 사람이 비록 수영을 잘한다 해도 자식은 틀림없이 살아나지 못할 겁니다. 실수로 불을 냈을 때 바다에서 물을 가지고 온다고 하면 바닷물이 비록 많다고 해도 불은 틀림없이 끌 수 없습니다. 멀리 있는 물로 가까운 곳의 불은 끌 수가 없습니다. 지금 公子들을 보.. 2021. 6. 7. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 18 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 18 田駟欺鄒君,鄒君將使人殺之,田駟恐,告惠子,惠子見鄒君曰:「今有人見君,則眇其一目,奚如?」 君曰:「我必殺之。」 惠子曰:「瞽,兩目眇,君奚為不殺?」 君曰:「不能勿𥅴𥅴 䀹。」 惠子曰:「田駟東慢齊侯,南欺荊王,駟之於欺人,瞽也,君奚怨焉?」鄒君乃不殺。 田駟(전사)가 鄒(추)나라 임금을 속였다. 鄒(추)나라 임금이 사람을 보내 그를 죽이려 하였다. 田駟(전사)가 놀라 惠子(혜자)에게 문제를 해결해 달라고 호소하였다. 惠子(혜자)가 鄒(추)나라 임금을 만나서 말했다. “지금 어떤 사람이 임금님을 만나러 왔는데 한 쪽 눈을 감으면 그를 어떻게 하시겠습니까?” 임금이 말하였다. “나는 반드시 그를 죽여 버리지” 혜자가 말하였다. “장님은 양쪽 눈을 모두 감고 있는데 왜 죽이지 않으시나요.. 2021. 5. 22. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 17 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 17 有獻不死之藥於荊王者,謁者操之以入,中射之士問曰:「可食乎?」 曰:「可。」 因奪而食之,王大怒,使人殺中射之士,中射之士使人說王曰:「臣問謁者曰可食,臣故食之,是臣無罪,而罪在謁者也。 且客獻不死之藥,臣食之而王殺臣,是死藥也,是客欺王也。夫殺無罪之臣,而明人之欺王也,不如釋臣。」 王乃不殺。 어떤 사람이 죽지 않게 만드는 약을 荊(형-楚)나라 왕에게 바쳤다. 중간에 임금에게 약을 전달하는 사람이 그것을 가지고 궁에 들어갔다. 경호원(中射之士)이 그에게 물었다. “먹어도 되는 것이오?” 그가 대답했다. “먹어도 되지요.” 그러자 경호원이 그것을 빼앗아 먹어버렸다. 그 사실을 알고 왕은 크게 화가 나서 사람을 시켜 경호원을 죽이려고 했다. 그러자 경호원이 사람을 시켜서 왕을 설득하기 시작했.. 2021. 5. 22. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 16 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 16 管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。行山中無水,隰朋曰:「蟻冬居山之陽,夏居山之陰,蟻壤一寸而仞有水。」 乃掘地,遂得水。 以管仲之聖,而隰朋之智,至其所不知,不難師於老馬與蟻,今人不知以其愚心而師聖人之智,不亦過乎. 管仲(관중)과 隰朋(습붕)이 齊(제)나라 桓公(환공)을 따라 孤竹(고죽)을 정벌하였다. 봄에 가서 겨울에 돌아오는데 혼미하여 길을 잃었다. 管仲(관중)이 말하였다. “늙은 말의 지혜가 쓸 만할 것입니다.” 그리하여 늙은 말을 풀어 놓고 따라가서 마침내 길을 찾았다. 일행이 산 속을 행군하는데 마실 물이 없었다. 隰朋(습붕)이 말했다. “개미들은 겨울에는 해가 드는 산의 남쪽에 살고, 여름에는 그늘이 있는 산의 .. 2021. 5. 22. 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 15 한비자(韓非子) 설림(說林)편 上(상) 15 紹績昧醉寐而亡其裘,宋君曰:「醉足以亡裘乎?」 對曰:「桀以醉亡天下,而。 《康誥》曰:『毋彝酒。』者,彝酒、常酒也,常酒者,天子失天下,匹夫失其身。 紹績昧(소적매)가 술에 취해 잠이 들어 그의 갖옷을 잃어 버렸다. 宋(송)나라 임금이 말했다. “갖옷을 잃어버릴 정도로 술에 취했소?” 紹績昧(소적매)가 대답하였다. “폭군인 桀(걸)임금은 술에 취해서 天下(천하)를 잃어버렸습니다.” 康誥(강고)에 다음과 같은 말이 나옵니다. “늘 술을 마시지 마라. 彝酒(이주)라는 말은 늘 술을 마신다는 말입니다. 늘 술을 마시는 자는 天子(천자)의 자리에 있는 자라면 천하를 다스릴 권력을 잃어버리고, 凡夫(범부)라면 그의 몸을 망치게 된다.” ① 《康誥(강고)》: 《尙書(상서)》중의 한 篇.. 2021. 5. 22. 이전 1 2 3 4 5 다음 728x90 반응형